提要:
文化是一座城市的根,是一座城市的魂,同时也是推动城市发展和繁荣的持久动力。语言文字是文化的根基,是社会主义现代化建设中的一项重要的基础性工作。双语标识是现代化城市语言文字的重要内容之一,是城市文明的象征。美好泰州,经济是形,文化是神,只有形神兼备,才能相得益彰。特别是第八届中国泰州水城水乡国际旅游节开幕在即,我市公共设施的外语标识规范化迫在眉睫,建议以江苏省质量技术监督局编制的《江苏省公共场所标识中英文译写规范》(DB32/1446-2009)为蓝本,整顿治理双语标识的乱象,净化语言环境,在辖区内公共场所规范使用双语标识,为开放的泰州助力,为四大名城建设助力,为城建新提升助力。
正文:
泰州是具有2000多年历史的文化古城,自1996年地级市组建以来,历届市委、市政府都十分重视泰州文化和形象建设,致力于“三个名城”的打造。经过多年的努力,我市在城市交通、市政设施、道路建设等诸多方面,发生了日新月异的巨大变化。所辖县市(区)全部建成国家级生态示范区、全国百强县,泰州市相继荣获了国家卫生城市、国家历史文化名城、江苏省文明城市等一系列殊荣,2015年2月28日,蓝绍敏书记又代表泰州500万人民,到北京出席全国精神文明建设工作表彰暨学雷锋志愿服务大会,亲手郑重接过第四届全国文明城市奖牌,我市光荣入选全国文明城市。泰州的声名远播海内外,2015年10月15日,泰州的旅游宣传片登上美国纽约时代广场,连续两个月在纽约滚动播放。泰州的外资企业如雨后春笋,来泰州的外国人越来越多,随时可见外国友人的身影。我市综合实力不断提高,在科学技术、经济发展、对外贸易、文化交流、旅游开发诸方面,进入了一个前所未有的繁荣时期。
随着科学文化全球化、经济贸易一体化、技术人才国际化程度的日益提高,外语作为传播思想文化、促进经济贸易、发展科学技术过程中最为重要的载体和媒介,发挥着越来越重要的作用。一座城市外语应用能力水平的高低,不但是评价市民综合素质的一个必备参数,而且也是反映经济发展水平的一个重要指标。
尤其值得注意的是,第八届中国泰州水城水乡国际旅游节开幕在即,本届旅游节以“水城水乡吉祥泰州”为主题,将持续一个月时间。期间泰州建地级市20年来全景式的改革开放新气象、“泰州太美、顺风顺水”的画卷,将得到充分展示。泰州正以绿柳拂岸、名胜林立、碧水绕城、都市胜境的特有魅力,笑迎八方来客、汇聚四海宾朋。
在这种新态势之下,我市公共设施的外语规范标识,特别是对于机场车站、银行医院、酒店旅馆、旅游景点、娱乐场所这些窗口服务行业来说,有着特殊的政治经济、社会文化和对外宣传意义,值得引起高度重视。
为适应城市的发展、开放和文化名城的建设,与国际接轨,市区一些公共场所、指示牌,有一些已采用双语或多种语言标识,这无疑是我市改革开放的必然,是经济发展的体现,是接轨国际的需要,是城市文化品牌的象征。可感到不足的是,在我市本来为数就不多的双语标识中,常见到一些错误与不当,失去了双语的作用,与我们泰州形象很不相称,甚至成了新的文化污染。主要问题列举如下:
1.明显翻译错误
有些译文或为死译,或为硬译,或为“胡译”,驴唇不对马嘴。
泰州日报是泰州党政重要的宣传工具,可是泰州日报社北大门的西侧报社名,上面中文“泰州日报社”,下面的英文却译成“TAIZHOU DAILY COMMUNITY”。报社这一重要宣传机构成为了Community(社区、社团等)。
市主城区一著名景点,每天吸引不少中外游客,在入口处一游客须知中,中英文对照知会,很好。可是英文翻译就出问题了,比如须知的最后一句,中文为:“闭园时请游客主动离开园区。”,英文译成了“Please close, tourists to leave.”。笔者琢磨了半天,不知译者怎能忍心交稿的。
还有一景点入口处有一标牌,上面中文标明“禁止吸烟”,可是英文却用了Smoking(请见照片)。是不是只有中国人不能吸烟,而外国人或能说英文的人进去必须吸烟?
本市境内的某高速公路服务区入口处,十分醒目的大牌子上写上“同志们一路辛苦了”,中文给人一种温馨的感觉,但下面的英文译成You have a tiring trip,似乎存心要驾驶员越开越劳累。同一处“感谢您的光临”,译成Thank you for your welcome。
一家银行自动取款机,24小时自助服务,下面标了一行英文Hours Self-Service Cone,笔者至今不解其意。
泰州境内一家三级医院,年门诊量达80万人次,医院的所有标识都是汉英对照,可是,在他们的行政办公楼入口处,竟将英文写成Administradion Buliding,两个词拼写都有错误。
最近笔者在市内某一单位大厅显示屏上见到一条标语,中文是:“欢迎美国XXX专家莅临指导!”下面的英文为:“Welcome The Visit and Guidance from The Experts of SCPC!”无论是用词,还是语法,还是书写常规,都是错误的。
刚刚开放的稻河古街商业区,是泰州市和海陵区的形象工程,可是入口处的“公共厕所”竟写成Public Tolite。有一双语指示牌上中文为“为琴食品”、英文为Weiqin Snake Food的商店,笔者感到很惊讶,难道泰州新开的古街上有专门经营蛇肉食品的,走进商店一打听,为琴食品主要经营泰兴风味的肉饼、肉渣类地方特色食品。
我市有些“大酒店”也时而被译成了“Big Wine Shop”。
2.译文不统一
同一标识译出的英文不一样,甚至表示同一处的中文,标识也不一样,最为常见的是路牌的标识。
在北京、上海、苏州、无锡等城市,所有的路牌均为双语标识。我市在大市建立之初,主城区大多数路牌,包括路边的指示牌和悬于主街道的指示牌,都是中英文双语标识。后来不知何故,不少新增设的路边的指示牌为双语,而悬于主街道的大多数指示牌只有中文,没有了英文。其中“路”字的翻译,有的译成ROAD,有的直接用汉语拼音LU,有的标识用Road的缩写Rd.。将“路”究竟译成Road好,还是直接用汉语拼音Lu好?我国翻译界一直有争议,比如上海用前者,北京用后者。根据翻译原则,笔者更倾向于前者。笔者曾有机会特意请教过美国朋友,他们认真思考后告诉我,认为两种表达方法都可以。用汉语拼音“Lu”,外国人也能懂,但是一个城市必须统一。我市用得比较混乱,如:政府前的凤凰路,从东到西的路边路牌,用的是Road的缩写形式Rd.,而且表示方向的也与上海接轨,专名用汉语拼音,首字母大写,表示方向的用英文词的首字母,大写,用括号置Rd.后,如:凤凰东路 Fenghuang Rd.(E),凤凰西路 Fenghuang Rd.(W)。而其它路段可见:迎春路YINGCHUN ROAD,全大写;人民西路 Renmin West Road,表示方向的“西路”,译为West Road;海陵南路Hailing South Rd,“路”用Rd,“南路”则译为South Rd;在悬于主街道的指示牌中“青年路”译为 Qingnian Road,而路边的指示牌,“路”却成了LU,而且“青年南路”在同一条路上出现了QINGNIANNAN LU、QINGNIAN NANLU两个不同的标识名;泰州书城十字路口东南角路牌“鼓楼路”译为鼓楼路GULOU ROAD,可是在这路牌旁约1米的地方,还有一联同广告的路牌,中文为“鼓楼南路”,下面的英文为GULOU NANLU。
“凤城河风景区”的中文名在鼓楼路称“凤城河风景区”,英文翻译为Fengcheng River Scenic Area,“凤城”用汉语拼音,“河”用英文,“区”译为Area;在市政府前的凤凰东路上称“凤城河景区”没有了“风”字,英文为Phoenix CityRiverScenic Zone,“凤城”采用意译,“区”译为Zone。
几年前在刁铺高速公路路口,将两块遥遥相对的“宁通高速公路”路牌,一块译为Ning Tong Exp-way,另一块译为Ning Tong;“泰州港”在同一地段出现三种不同译法:Taizhougang(全汉语拼音,连在一起),Taizhou Harbor,Taizhou Port。不知现在改了没有。
3.翻译欠规范
我市公共场所的指示牌大都为地名。早在1978年,国务院就批转了中国文字改革委员会、外交部、国家测绘总局、中国地名委员会《关于改用汉语拼音方案作为我国人名地名罗马字母拼写法的统一规范的报告》,1984年,中国地名委员会等三个部门又联合发布了《中国地名汉语拼音字母拼写规则》。这些规则得到了联合国的认可和采纳。拼写规则明确规定,在各外语中地名的专名部分原则上音译,用汉语拼音拼写,通名部分采取意译。原则上专名与通名分写,专名一般连写。
我市除了上述的“路”字翻译混乱外,汉语拼音的组合也欠规范。
在市内对“泰州市”的表达就有 “Tai Zhou Shi”、“ Taizhoushi”、“ Tai Zhou City”、“Taizhou Shi”、“ Taizhou City”和”TaiZhou City”的。
海陵路有悬于主街道的指示牌,指示了6个路名:税务街Shui wu Road,五一路Wu yi Road,青年路Qingnian Road,鼓楼北路Gu louNorthRoad,江洲南路JiangzhouSouthRoad,人民东路Ren min EastRoad。这一标识,专名用汉语拼音,通名用英语。至于“税务街”的“街”,是否要译成Road,我们暂不讨论。就拼音和排列的规范性,就有以下问题值得商榷:(1)专名Shui wu、Gu lou要不要分开?即使分开,wu和lou两字的首字母是不是应该大写?(2)鼓楼北路Gu louNorthRoad,为什么Gu和louNorthRoad要分开,而louNorthRoad要连在一起?(3)为什么JiangzhouSouthRoad要都连在一起,而且SouthRoad中出现两个大写字母?类似这一问题的还可见:凤城河景区Phoenix CityRiverScenic Zone、梅兰芳纪念馆MeiLanFang Memorial Museum、永泰路 YONGTAILU……
4.该译的用汉语拼音,不该译的译成外文
国家规定,在地名翻译中,专名部分原则上音译,用汉语拼音拼写,通名部分意译。
凤城河凤景区,我们完全可以将“凤城河”看作是一个专有地名,不必译为外文,而我市至少出现两种不同的译法:Fengcheng River Scenic Area和Phoenix City River,一种将“凤城”用拼音,一种用英文,两者均将“河”和“风景区”译成英文,但“区”译成了不同的英文。
我市不少路口竖有去“桃园”和“梅园”两景区的指示牌,我们应该将“桃园”和“梅园”看做是两地方,是专名,而“桃”和“梅”绝不是地名,可是指示牌上却写成:桃园Tao Garden,梅园 Mei Garden,根本起不到对外国人指导的目的。
去过乔园的人都知道,园内景点指示牌很多,同一处的对不同方位的景点都有指示牌指点,中、英、日、韩四种文字,外文不少都采用意译,但是,很奇怪,同一处的指示牌的英文出现两种译法,一种全意译,一种汉语拼音加意译。如有一处同时指三个方向的指示牌:文萃堂Galaxy of Talent Hall、囊去洞Pouch Cloud Hole、来青阁Lai Qing Pavilion。
5.表达不准确,望文生义,可给人造成误解
有一个单位的收发室,译成Receiving Room。为单位和内部职工收发邮件的部门成为了收取东西的地方。
公共场所的厕所不可缺少。在我们泰州,不少都有双语标识,有的甚至多种语言标识,应该是好事。可英文的标识,有的用WC,有的用Toilet,有的用Lavatory,有的用Restroom。有一次笔者到一机关偶然发现,其办公大楼内的一厕所门上,Toilet和Lavatory并列排在同一标牌上,不知译者是何用意。在泰州街上,最常见的用WC。的确在很多年前,我国一些大城市,包括北京,街上都可见到WC的标识。2007年,为迎接奥运会,北京将所有WC都更换为Toilet,一改WC给国际友人脏乱不雅的印象,同时与国际接轨。后来,不少城市都在效仿。美国的一些城市,几乎所有的公共厕所都是称Toilet,很少见到WC的。我市已经是全国文明城市,也应该是将WC改成Toilet的时候了,至少在大街上不要见到WC的字样。
泰州境内的市县级人民医院,大多是国家三级医院,规模很大,设施现代,他们都有开放意识,医院标识全都中英文对照,以适应对外开放,同时体现医院现代化水平,可是有一些英文也是错误百出。比如从急诊室到各个医技、临床科室,都设有我们常称之为的“值班室”。病区有医生值班室,有护士值班室。这一类值班室的主要功能是供医护人员夜间休息的。尤其是护士值班室,就是供上夜班的护士轮班后的卧室。医生值班室则是当班医生在深夜医疗事情处理完了,医院设一个专门的房间让他(她)休息一会儿,一旦来了新病人,或者病房病人有需求,当班护士处理不了,值班医生必须立即起床,进行处理。也就是说,医院医护人员的值班室,是临时卧室,是要随喊随到的。可是我们大多数医院均将此译为Duty Room。按照这种译法,在Duty Room内的工作人员,应该在里面工作。现在在泰州的外国人越来越多,设想一下,如果一个不懂中文的外国人夜里到医院看急诊,敲开了Duty Room的门,发现医生在里面睡觉,岂不是容易引起国际医疗纠纷?
文化是一座城市的根,是一座城市的魂,同时也是推动城市发展和繁荣的持久动力。语言文字是文化的根基,是社会主义现代化建设中的一项重要的基础性工作。语言文字的运用是否合乎规范和标准,从一个方面反映了一个国家、一个民族、一个地区的文化品位、教育水平和文明程度,关系到一座城市的整体形象。双语标识是现代化城市语言文字的重要内容之一,是城市文明的象征。如果外文标注非驴非马,既是对地方形象的亵渎,也是对语言环境的污染。它非但起不到给开放城市的指示作用,反而给来客留下十分不好的印象。作为新兴城市,一切都要高起点、高品位。
泰州的双语标识错误,屡禁不止,层出不穷,源于对双语标识意义的重视不够。其实早在2009年,江苏省质量技术监督局就已编制了《江苏省公共场所标识中英文译写规范》(DB32/1446-2009),为促进英汉双语公共标识的标准规范使用提供了范本。为开放的泰州助力,为四个名城建设助力,为城建新提升助力,净化语言环境是泰州创新驱动发展的必然,出于职业的本能和对泰州的挚爱,笔者特提出规范使用公共标识的建议:
1.对辖区内公共场所双语标识须加强管理、严格把关。作为地级市,泰州市已经进入全国文明城市的行列。泰州市委刚刚制定的《关于制定泰州市国民经济和社会发展第十三个五年规划的建议》,提出了建设四个名城的战略目标,为泰州勾勒出了未来五年的发展蓝图,要把全国文明城市品牌擦得更亮,更大范围提升泰州的资源配置力、国际竞争力、全球影响力。笔者认为,泰州辖区内公共场所标识,尤其是主要交通大道,必须全部采用中英双语标识。
在当前翻译市场秩序混乱、翻译错误屡呼不止的情况下,只有政府出面干预,加强管理、严格把关,才是惟一奏效的途径。政府应明确某一部门对双语标识把关,对街头用字严格审查,尤其是公共场所。凡是公共场所的标识均应双语,必须准确规范,挂出前必须由这一部门审校,尽量杜绝乱象的滋生。
2.整顿治理双语标识的乱象。根据《江苏省公共场所标识中英文译写规范》,政府应组织力量,对现有的公共标识翻译错误进行清理,发现一处,纠正一处,依靠政府手段,强制纠正。并利用政府公共信息平台或市长热线,建立畅通的反映标识错误或建议的“文字和声讯”渠道,鼓励市民积极参与我市双语规范的工作。
3.成立业余巡查组进行巡查。依靠社会力量,动员鼓励社会参与,对全市标识巡查“挑刺”。建议由市某指定部门牵头,政府以少量投资,成立业余巡查组,定期或不定期在全市进行巡查,找出错误,汇总后向市政府指定负责部门汇报,由该部门责成相关单位改正。我想,我们老科技工作者协会可以承担业余巡查任务,笔者也愿为美好泰州建设发挥余热,参与这一活动。
泰州自古商贾云集,人文荟萃。美好泰州,经济是形,文化是神,只有形神兼备,才能相得益彰。泰州的文化形象十分重要。双语标识的事,只要政府重视了,领导关心到位了,问题就好解决了。只要有关部门把双语标识的监管作为一项常规工作来抓,泰州的双语标识一定会为泰州增光添彩,会成为体现新泰州文化品位、树立泰州新形象的标志。
以上建议,供市领导和有关部门决策参考。
(市老科协卫生分会 季拜华 陈鼎荣 姜家宝)